Welcome! This is a website that everyone can build together. It's easy!

GreekBible HomeThis is a featured page

GreekBible:

A Community-Driven Translation of the Greek Bible


GreekBible is a wiki that seeks to generate a sense of community centered on the translation and interpretation of the Greek Bible. For our purposes Greek Bible refers to Greek New Testament as well as the collection of Greek texts, mostly translations of earlier Hebrew and Aramaic texts, known as the Septuagint.

  • Regarding New Testament texts, the readings that will be uploaded here will generally conform to those published in the 27th edition of Nestle-Aland and the 4th revised edition of the United Bible Societies. Even so, we welcome discussions and alternative translations that take their cue from variants in the manuscripts as well as from the Byzantine tradition. These secondary readings (from the perspective of NA27 and UBS4rev, not necessarily from the perspective of the "original" manuscripts) should be discussed in the discussion forum at the bottom of the relevant page (rather than in the main text).
  • Regarding Septuagint texts, the books that will be uploaded and worked upon here will not be restricted to those books that are accepted in the Protestant canon. The Septuagint—as a collection of texts—is not simply a Greek translation of the "Old Testament"; it included histories, legends, additions, and wisdom that are generally included in the Apocryphal and Deuterocanonical lists. As with the New Testament texts, discussions and translations of variants found in the manuscripts are welcomed and encouraged in the relevant discussion fora found at the bottom of every webpage.
The primary audience I have in mind at the launch of GreekBible are interested students, faculty, and administrators of Johnson Bible College. Nevertheless, I welcome anyone interested in the translation and interpretation of the Greek Bible to join us and contribute to the discussion. Whether you arrived at GreekBible through a search engine, from a link on Verily Verily or another biblioblog, or you were invited by an existing member, please feel free to poke around and check out what's going on. If you're interested in uploading a portion of the Greek Bible, please feel free to contact me.

Text Pages:

Septuagint:
Genesis

New Testament:

Historical Narratives:Pauline Epistles:Deutero-Pauline Epistles:Johannine Literature:General Epistles:
MatthewRomansPrison EpistlesJohnHebrews
Mark1 Corinthians2 ThessaloniansJohannine EpistlesJames
Luke-Acts2 CorinthiansPastoral EpistlesRevelationPetrine Epistles and Jude
JohnGalatians

Johannine Epistles

Prison Epistles



1 Thessalonians



2 Thessalonians



Pastoral Epistles




Septuagintal resources:

NETS (New English Translation of the Septuagint)
NETS (electronic edition)
Codex Vaticanus
Septuagint Institute





jt.friel
jt.friel
Latest page update: made by jt.friel , Mar 9 2009, 4:02 PM EDT (about this update About This Update jt.friel Edited by jt.friel


view changes

- complete history)
More Info: links to this page
Started By Thread Subject Replies Last Post
clmt11 Romans 15:13 1 Jul 2 2009, 9:29 AM EDT by jwet
Thread started: Jun 3 2009, 3:10 PM EDT  Watch
I had a question on how to translate "πασης χαρας και ειρηνης τω πιστευειν". The part that is giving me problems is that I'm thinking that πιστευειν should be translated in some verbal form but I don't see how a verb would fit there. Any thoughts are appreciated.
Do you find this valuable?    
Keyword tags: None
Show Last Reply
ra_rodr thoughts on the LXX 0 Dec 29 2008, 10:23 PM EST by ra_rodr
Thread started: Dec 29 2008, 10:23 PM EST  Watch
The Septuagint (LXX) bears upon a number of questions central to biblical studies and its sub-disciplines. Beyond its significance for textual criticism of the Hebrew Bible, it raises questions about the textual form(s) of biblical traditions during the Second Temple period, the written and oral dynamics by which those traditions were accessed during this period, and, since the LXX would in time become the peculiarly Christian canon of the Hebrew Bible, the relations and distinctions between Judaism and Christianity. Also, the discovery of Hebrew and Aramaic biblical texts at Qumran, some of which reflect LXX readings rather than Masoretic (MT) readings (though these latter are found in the majority of biblical texts among the DSS), has raised the question of the extent to which the translators were glossing on their Hebrew exemplars and to what extent they reproduced fairly literally those exemplars in their translations.

I am particularly interested in the ways that the LXX sheds light on the reception of biblical traditions in the Second Temple period. This is an especially important issue because the reception of biblical tradition formed the matrix/-ices within which the Jesus movements, as expressions of Second Temple Judaism, developed and spread. In other words, had the LXX taken a significantly different shape than that which it did, it is likely that Christianity, too, would have developed differently than it did. As two very brief examples, I note the peculiarly Septuagintal readings quoted in Luke 4.18–19 and Acts 15.16–18. In these two Lukan texts, it is precisely the divergences between the LXX and the MT traditions we presume to be more original than the Greek readings that form the basis of Luke's reading of the texts (from Isaiah and Amos, respectively).

Before you translate any LXX texts, I recommend you read the introduction to the LXX, and to the LXX of Genesis, included in the NETS files linked above.
Do you find this valuable?    
Showing 2 of 2 threads for this page