Sign in or 

| Historical Narratives: | Pauline Epistles: | Deutero-Pauline Epistles: | Johannine Literature: | General Epistles: |
| Matthew | Romans | Prison Epistles | John | Hebrews |
| Mark | 1 Corinthians | 2 Thessalonians | Johannine Epistles | James |
| Luke-Acts | 2 Corinthians | Pastoral Epistles | Revelation | Petrine Epistles and Jude |
| John | Galatians | Johannine Epistles | ||
| Prison Epistles | ||||
| 1 Thessalonians | ||||
| 2 Thessalonians | ||||
| Pastoral Epistles |
|
jt.friel |
Latest page update: made by jt.friel
, Mar 9 2009, 4:02 PM EDT
(about this update
About This Update
view changes - complete history) |
|
Keyword tags:
collaboration
community
Greek New Testament
GreekBible
Septuagint
More Info: links to this page
|
| Started By | Thread Subject | Replies | Last Post | ||
|---|---|---|---|---|---|
| clmt11 | Romans 15:13 | 1 | Jul 2 2009, 9:29 AM EDT by jwet | ||
|
Thread started: Jun 3 2009, 3:10 PM EDT
Watch
I had a question on how to translate "πασης χαρας και ειρηνης τω πιστευειν". The part that is giving me problems is that I'm thinking that πιστευειν should be translated in some verbal form but I don't see how a verb would fit there. Any thoughts are appreciated.
|
|||||
| ra_rodr | thoughts on the LXX | 0 | Dec 29 2008, 10:23 PM EST by ra_rodr | ||
|
Thread started: Dec 29 2008, 10:23 PM EST
Watch
The Septuagint (LXX) bears upon a number of questions central to biblical studies and its sub-disciplines. Beyond its significance for textual criticism of the Hebrew Bible, it raises questions about the textual form(s) of biblical traditions during the Second Temple period, the written and oral dynamics by which those traditions were accessed during this period, and, since the LXX would in time become the peculiarly Christian canon of the Hebrew Bible, the relations and distinctions between Judaism and Christianity. Also, the discovery of Hebrew and Aramaic biblical texts at Qumran, some of which reflect LXX readings rather than Masoretic (MT) readings (though these latter are found in the majority of biblical texts among the DSS), has raised the question of the extent to which the translators were glossing on their Hebrew exemplars and to what extent they reproduced fairly literally those exemplars in their translations.
I am particularly interested in the ways that the LXX sheds light on the reception of biblical traditions in the Second Temple period. This is an especially important issue because the reception of biblical tradition formed the matrix/-ices within which the Jesus movements, as expressions of Second Temple Judaism, developed and spread. In other words, had the LXX taken a significantly different shape than that which it did, it is likely that Christianity, too, would have developed differently than it did. As two very brief examples, I note the peculiarly Septuagintal readings quoted in Luke 4.18–19 and Acts 15.16–18. In these two Lukan texts, it is precisely the divergences between the LXX and the MT traditions we presume to be more original than the Greek readings that form the basis of Luke's reading of the texts (from Isaiah and Amos, respectively). Before you translate any LXX texts, I recommend you read the introduction to the LXX, and to the LXX of Genesis, included in the NETS files linked above.
Do you find this valuable?
Keyword tags:
reception history
Septuagint
translation
|
|||||